KĀHULI LEO LEʻA
  • Home
  • May Day 2023
  • Mele Hoʻopulapula, Vol. 2
  • Ka Haku Mele
  • MORE PROJECTS
    • Mele Hoʻopulapula, Vol. 1
    • Mele Huliāmahi
    • May Day >
      • May Day 2022
      • May Day 2021
      • May Day 2020
      • May Day 2020 - Sing Along
    • Why It Matters
    • Huliāmahi, Vol. 1
  • WHO WE ARE
    • Board of Directors
    • Nā Limahana
  • DONATE
Now Playing!
Picture
Picture
Picture
Imagine a world without the written word. No books. No texting. No written contracts. No writing of any kind. It is quite difficult to imagine – almost impossible in a time when everything that matters must be written down. Imagining such a world brings us closer to the experience of our kūpuna – Kānaka ʻŌiwi who relied solely on oral traditions to communicate with each other, between generations, and with their beloved environment. It is no wonder why the Kingdom of Hawaiʻi, our Lāhui, had one of the highest literacy rates in the world. The written word was a technology we gained, resulting in Oceania’s largest collection of newspapers, and laying the groundwork for a new kind of knowledge system.

But have we considered what technology we may have lost in the process? 
​​

Today, we most often document knowledge by writing it down. We store knowledge in an exterior vessel – the written word on a piece of paper. Without the written word, our kūpuna embedded knowledge in a different container: mele. The skilled composers of mele – the Haku Mele – fashioned their composition as mnemonic devices, in which embedded knowledge was stored within the knower and recalled at the tip of the tongue.

As an oral practice, mele represents a technology that shaped the worldview of our kūpuna. Their reliance on spoken/chanted/sung ʻōlelo informed what they knew about themselves, each other, and their surroundings. Through mele, they ensured continuity of knowledge, tradition and practice across generations.
Picture
As Haku Mele and mele practitioners, Kainani Kahaunaele, Cody Pueo Pata, Zachary Lum and Kealiʻi Reichel have captured a variety of experiences in mele – from beloved people to unforgettable places. Yet these mele find consonance in the fact that they celebrate what we refuse to lose: our ancestral way of knowing through mele. Just as the revitalization of ʻōlelo Hawaiʻi inspired further quests of knowledge about our people, place, and culture, a critical mass of mele knowledge will surely deliver future generations to renewed heights – elevating Hawaiian worldviews that remind the world of our relatedness to each other, to our environment, and to our future.

Nani Wale ʻo Piʻiholo

KEALI‘I REICHEL
​
ʻAe, Nani Wale ʻo Piʻiholo
 
Nani wale ē ʻehehene        
ʻO Piʻiholo ʻā ʻahahana            
Ka wai huʻi ē ʻehehene            
ʻO Kalena ʻā ʻahahana ē        
 
He mea ʻole ē ʻehehene
Ta piʻina ʻā ʻahahana
Ma luna pono ē ʻehehene
O ka lio ʻā ʻahahana ē
 
E paʻa pono ē ʻehehene
I ta ʻōmuku ʻā ʻahana
Naue tāua ē ʻehehene
I ka niʻo ʻā ʻahahana ē
 
Māloʻeloʻe ē ʻehehene
A walawala ʻā ʻahahana
Haʻu ʻōpī ē ʻehehene
Kou waha ʻā ʻahahana ē
 
Kaena atu ē ʻēhehene
I ka piʻina ʻā ʻahahana
ʻUhūʻuhū ʻē ʻēhehene
A Piʻiholo ʻā ʻahahana ē, ʻae
 
He inoa no Kawaiokalena
Piʻiholo is Splendid
 
Simply splendid
Is Piʻiholo
The chilly waters
Of Kalena
 
Tis nothing
The ascent
When properly astride    
A horse
 
Hold fast
To the saddle horn
We sway
At the summit
 
Stiff and aching 
Tilted backwards
Open-mouthed puffing
Issues forth
 
Boast, brag
About the ascent
Neighing, snort sounds
At Piʻiholo, indeed
 
A name song for Kawaiokalena​
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

ʻAʻoe Hoʻolale a Koe Aku: Kahaluʻu

ZACHARY ALAKA‘I LUM 
​
​
ʻAʻoe hoʻolale a koe aku, ʻĀ!
 
Hālanalana Kahaluʻu lā ʻahahana
I ta ua nāulu a Kahualoa lā
 
ʻAʻoe hoʻolale a koe aku, ʻĒ!
 
Halalē teletele Heʻeia ʻehehene
I ta līpāheʻeheʻe me ka ʻeleʻele
 
ʻAʻoe hoʻolale a koe aku, ʻĪ!
 
Ikiiki Puʻu Niki i milia i ka nihi
Ua tilitilihune huʻi koni i ka ʻili
 
ʻAʻoe hoʻolale a koe aku, ʻŌ!
 
Pohō hoʻokonokono ʻo Kalokomanu
Hoʻokahi nō ʻōʻō ʻōtomotomo
 
ʻAʻoe hoʻolale a koe aku, ʻŪ!
 
ʻŪ Kahaluʻu i ta ua nāulu
Kulukulu wai mūkīkī a ka manu
 
ʻAʻoe hoʻolale a koe aku, ʻĀ, ʻĒ, ʻĪ, ʻŌ, ʻŪ!
There is no urge stronger, ʻĀ!

Kahaluʻu is overflowing
By the sudden downpour of Kahualoa

There is no urge stronger, ʻĒ!

Heʻeia slurps the rich and greasy
Limu līpāheʻeheʻe and limu ʻeleʻele

There is no urge stronger, ʻĪ!

Puʻu Niki is humid with the gentle rain
Stinging the skin

There is no urge stronger, ʻŌ!

Kalokomanu is an enticing bog
For the insertion of only one ʻōʻō

There is no urge stronger, ʻŪ!

Kahaluʻu groans in sudden downpour
The trickle of water for the bird to sip

There is no urge stronger, ʻĀ, ʻĒ, ʻĪ, ʻŌ, ʻŪ!
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

KAPUA

Mele Hoʻoipoipo​
CODY PUEO PATA
​
Ua pulu i ka hunahuna kai
Kilihune i ka malu o Lēʻahi;
I ke ahe o ka ʻŌlauniu,
Niua i ka hana a ka ipo.

Kīpapa ko heʻe i ka lala
I ka ʻapa ihola a ke Kona
Hōʻōhū aʻe ana i ka muku
I ka nuku lā o Kapua.

ʻEu aku i ke kō a ko lima,
ʻŌlali i ka ʻili o ke kai;
Hoʻolaʻi mai nō i luna–
Luana i ka pae puʻe one.

Nū mai ka leo o ke kai
O Kaluāhole i ka huku ʻale;
ʻAleʻale ʻo Kāneloa
A poʻi nalu i kai o Waikīkī.
Dampened by the sea spray
Which falls lightly below Lēʻahi;
Amidst the breeze of the ʻŌlauniu,
Dizzied by the lover’s acts.

You paddle prone upon the lala wave
As the Kona lingers offshore
Causing the muku wave to rise
Along the entrance there of Kapua.

Stirred into action by the stroke of your hand,
Gliding smoothly across the surface of the sea;
Poised aloft just above–
Finding joy as you come ashore.

The voice of Kaluāhole’s sea moans
As the billows swell;
Kāneloa ripples
Until waves break along the shore of Waikīkī
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

​​Kuaokalā

KAINANI KAHAUNAELE
​
​
Ke hea mai nei ko māpuna leo        
ʻEhehene nei, e ʻuhene nei            
Huʻi koni ana i ka puʻuwai            
ʻEhehene nei, e ʻuhene nei            

ʻAuhea ʻoe e Kuaokalā            
Eia lā au, ka lae ʻo Kaʻena             
I ka nae ʻala o ka hunahuna kai        
Kuaokalā, Kuaokalā                

Nopu maila e ka lā a hahana            
I Nēnēleʻa nei, Nēnēleʻa nei            
I ka hana mao ʻole iā loko lilo nō        
Kukuna o ka lā, kukuna o ka lā        

ʻAuhea ʻoe e Kuaokalā                
Eia lā au, ka lae ʻo Kaʻena             
I ka nae ʻala o ka hunahuna kai        
Kuaokalā, Kuaokalā                

ʻO ʻoe a ʻo wau kai ʻike i ka wai         
Ke momoni nei, ke nonome nei        
A ka ua Nāulu me ke kuhikuhinia           
E lualaʻi nei, i Kaʻena nei      
 
    

Haʻina ʻia mai me ka ʻeha koni       
Hoa like nei no Waialua ē            
I noho ʻia e ke onaona, poli nahe ē        
Kuaokalā, Kuaokalā                

Kuaokalā, Kuaokalā
Your expression of love calls forth
Giggling, laughing
The throbbing in my heart persists
Giggling, laughing

Listen, Kuaokalā
Here I am -  Kaʻena
In the fragrance of the fine seaspray
And here you are

The heat is on
Here at Nēnēleʻa
Hitting the very core of me deep within
With your sun ray

Listen, Kuaokalā
Here I am -  Kaʻena
In the fragrance of the fine seaspray
And here you are

We know this water very well
Gulping and munching along
Of the Nāulu showers with rich cuisine
Enjoying life in Kaʻena

This song ends with a throbbing heart
A like minded friend from Waialua
With a suave and sweet disposition
And here you are

Kuaokalā, Kuaokalā
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

IPO KA‘UPU

Mele Hoʻālohaloha​
CODY PUEO PATA
​
ʻAuhea wale ana ʻoe,
E kuʻu ipo kaʻupu?
Aia i ka moana ākea
I ka hehi ʻale mai;
Eia iho nō wau
E kali aku nei
I ko hoʻi mai
A pumehana hou kāua.

Mea ʻole ē ka hao mai
A ka makani Ulumano
I kūʻululū iho ai
ʻO Kuaihelani;
Hō mai ko ihu aloha
I ʻolu hoʻi kāua,
A nāueue pū
I ka ulu a ke kīkīao.

He aha nō lā kāu ahna
E palai nei i ko maka?
E hālō mai hoʻi ʻoe,
E peʻe poli nei;
Eia iho i ka pihe a manu,
E pukukuʻi like kāua,
He pūnana nō, he aloha–
E ke aloha, ua hoʻi mai.
Where could you be,
My sweetheart who is like the kaʻupu bird?
You are out over the great ocean
Treading forth upon the billows;
I am here
Awaiting
Your return
So we two might once again know warmth.

Trivial is the galing
Of the Ulumano wind
Which chills
Kuaihelani;
Grant me your affectionate nose
That we two might know pleasure,
And sway back and forth together
As the sudden gust rises.

What are you doing
Bashfully hiding your face?
Peek here at me,
You who hides within the bosom?
Right here amidst the din of birds,
Let us nestle together,
It is a nest, a love–
My love, you have returned.
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

LEI PAHAPAHA

KAINANI KAHAUNAELE
​
Me he ala e ʻī mai ana                    
Ka wai liʻulā o Mānā                
Ka wai ʻula ʻiliahi                 
Ke one kani o Nohili        
Nonohili

Pehea lā e kuʻu lei pahapaha aʻo Polihale?     
I lei papahi no kuʻu kino            
I Kaulakahi                     
Kaulakahi

Hui:
Hoʻi mai kāua                    
I ke kili a ka ua                
Kohu ipo manuahi                
I oʻu pāpālina                    

I paʻa ka lei, paʻahia                            
I ka makani ua ahe Unulau            
O Kawaihoa i Kaunu                
Ka welona a ka lā                
I Lehua
It’s as if you’re saying    
You’re like the famous mirage of Mānā
The rare dual colored waters of Waimea
And the mysterious resounding sands of
​Nohili


What do you think, oh prospect?
Could you be a significant adornment 
For me at this place of connection?


​Chorus:

I’ve missed you
And our time in the passing showers
Whose raindrops personify a lover
Kissing my cheek

It is set, affirmed    
In the rain bringing tradewind of Niʻihau
It’s you and I for an afternoon delight
As the sun sets at Lehua

DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

Me ʻOe Always Kuʻu Aloha

ZACHARY ALAKA‘I LUM
​
​ʻO ʻoe nō kaʻu e hāʻupu mau nei
E kuʻu ipo, e ka liʻa a loko
Ma ʻaneʻi mai ʻoe ʻolu kāua
I ka laʻi lua o ke onaona
​
​Hui

Me ʻoe always kuʻu aloha
E ka haliʻa hiki aumoe
Hiki maila nō hoʻi ʻoe
Maha aʻela nei puʻuwai

ʻO ke ʻala anuhea aʻo Pua Rose
Kai hiki mai i oʻu nei
Me he ala e ʻī mai ana
E hoʻi mai kāua e pili
You are my enduring thought
My dear, my innermost desire
Come to me, let us enjoy each other
In the dual loveliness

Hui
​My love shall always be with you

My cherished memory of the evening
You arrive to me
And my heart is at peace

The refreshing scent of the rose
Comes to me
As if it were saying
Let us be together
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

​My Dahling ​

KAINANI KAHAUNAELE
​
E Kuʻualoha, My Dahling             
O ka ua noe o Kōloa                
Ko poli ʻala mēlia                 
Kāhiko i ka nani o ka Malanai        

Ua hele wale a ʻohu                
I nā lei a Kalehuamakanoe            
Lei ʻīlima maʻemaʻe o kauhale        
ʻAwapuhi anuhea o ka uka            

Ka mea aloha o Makanalani            
Me ka pūkonakona o Nāwiliwili        
I haʻupu aʻe nei kahi manaʻo             
Wai huʻihuʻi o Kemamo            

Haʻina ko wehi e Honey        
Maka ʻālohilohi aʻo Poʻipū            
He ipo lauaʻe no nā kini             
O Kauaʻi o Manokalanipō
My Love, Elaine, My Darling
Of the misty rain of Kōloa
Your plumeria scented hugs
Are adorned by the opulence of the Malanai 

You are never without flowers in your hair
Or lei from your mother and daughter
The signature lei ʻilima of the compound
And the cool fragrant ginger lei of the uplands

You’re adored by Makanalani
And your mighty groom of Nāwiliwili
I have so many fond memories
Of the chilly waters of Kemamo

Your song is sung, Honey
Blue-eyed Hawaiian of Poʻipū
A sweetheart that everyone knows and loves
Belonging to Kauaʻi of Chief Manokalanipō
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

He Mele Hua Inoa no Kuaola Kamaleiokauhale

ZACHARY ALAKA‘I LUM
​
K – aulana Koolau, he pali kupaa
U – luwehi i na pua o ka wekiu notice
A – ka ua Poaihale e milikaa ai
O – naona mai nei ka nahele
L – uhiehu ke oho o ka palai
A - ala kupukupu i ka malu la-i

K – ilakila Haleakala, kuahiwi nani
A – Maui a Kama e hooheno nei
M – e Na Wai kaulana ok a aina
A – a mai ke kukui pio ole
L – amaku o ka naauao
E – aho no oe e komo mai
I - ka malu hoolai o ke ao

O – oe ia, ke kamaaina

K – uu pua lei kau umauma
A – u e pulama mau ai
U – ilani hiikua na ka makua
H – iilei ai na ke kupuna
A – loha kuu lei poina ole
L – ei oe, lei au, lei kakou ē
E – o e Kuaola Kamaleiokauhale, ko lei, ko inoa ia
Koʻolau is famous, with its steadfast cliffs
Verdant with flowers at the summit
That the Pōʻaihale rain caresses
This wilderness is sweet and alluring
The fronds of the palai are beautifully laden
The scent of the kupukupu in the shade of ti leaves

Haleakalā is regal, a beautiful mountain
That Maui of Kama adores
With the famous waters of this ʻāina
The unceasing light shines brightly
A guiding torch of wisdom
It would be good for you to come
And enjoy the serenity of enlightenment

It is you, child of this ʻāina

My lei blossom placed on my chest
Whom I cherish forever
A heavenly beauty on the backs of your parents
Worn as a lei by your kūpuna
Aloha, my unforgettable lei
We are all of this lei: you, me, all of us
Respond, Kuaola Kamaleiokauhale, this is your lei, your name.

DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

No ʻUmaleimakani

KEALI‘I REICHEL 
​
ʻAe, He hoʻoheno no ʻUmaleimakani
ʻĒhē, ʻāhā

ʻO ʻoe ia, ēhē
ʻO ʻUmaleimakani, ʻāhā

He pōhaku, (he) kanaka, ʻēhē
Kūpaʻa i ka ʻāina, ʻāhā

E oʻu hoa kīaʻi, ʻēhē
O Hakapueo, ʻāhā

E pale aku i ka ʻino, ʻēhē
E pale aku i ka hewa, ʻāhā

ʻO nā lawakua, ʻēhē
ʻO Maka aʻo Hiwa, ʻāhā

Uwalo aku ka leo, ʻēhē
Nei paʻipunahele, ʻāhā

He hoʻoheno kēia, ʻēhē
No ʻUmaleimakani, ʻāhā

ʻĒhē, ʻāhā

He hoʻoheno no ʻUmaleimakani
A cherishing mele for ʻUmalemakani


It is you,
ʻUmaleimakani

A stone being
Firmly affixed to the land

My guardian companion
Of Hakapueo

Ward off evil
Deflect the wicked do-er

Two close companions
Maka and Hiwa

My voice resounds
Proclaiming you as favorite

This is a cherishing mele
For ʻUmaleimakani



​A cherishing mele for ʻUmalemakani
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

​Kahalaoweke

​Mele Nala Lau Hala
CODY PUEO PATA
​

Kaulana Kahaloweke o ka hikina lā,
Hoʻonipo ana me ka hala o Māpuwena–
Pili ana i ka piko o ka hono
ʻO Kapueokahi i ka ulua ka Halemauʻu. 

Hoʻohaunuʻu Hāna iā Kaihuakalā,
I ka pōʻai puni ʻia e ke Kiu,
I ka haʻi mai a ka nalu o Keʻanini
I ke alo pali o ka wai o Punahoa.

Kīkiʻi Mokuhano i ka ʻehu o ke kai–
ʻĀwala lua i ka lae ʻo Nānuʻalele;
Pūkaula Kaihalulu i ka huʻa kai–
Haʻimoeipo i ka poli o Kaʻuiki.

ʻO ka waiho ohiohi kupu a lau
Huki hiʻi Waikaloa i ka ʻiliʻili;
Haʻina hoʻoheno i ka papā–
I ka lele hunahuna mai a ka Uakea.
Famed is Kahaloweke from where the sun rises,
Wooing the pandanus grove of Māpuwena–
Approaching each other along the boundary of the bay
Of Kapueokahi amidst the rising Halemauʻu wind.

Hāna is prideful because of Kaihuakalā,
Because of how it is encompassed by the Kiu breeze,
Because of the breaking surf of Keʻanini
Along the face of the cliff of the waters of Punahoa.

Mokuhano leans into the spray of the sea–
Tilting across toward the point of Nānuʻalele;
Kaihalulu bears a bundle of sea foam upon its back–
Absorbed in fascination within the embrace of Kaʻuiki.

The lush and verdant sprawl of the land,
Waikaloa tugs and takes up the stones;
Telling lovingly of the blowing of the wind–
Of the fine misty spray of the Uakea.
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

Ode to a House

KEALI‘I REICHEL
Welo Piʻiholo i ka ʻUlalena
Hālena palaʻehu i ka lehua
Hū aʻe ke aloha ke ʻike aku
I ka nani kau mai i luna

​Hui
Aloha ē, aloha ʻoe
Kuʻu home ʻalo ehu ē
E ola ē, e ola mau
Kuʻu home kuahiwi ē

Ua laʻi ka nohona i ke anu
Hānuʻanuʻa i ka haliʻa
A piʻo mau ke ānuenue
I ka maka o ka ʻōpua

E lei ʻoe i kuʻu aloha
Puīa i ke ʻala o ka maile
Naʻu ʻoe a mau loa
Kīpona mau i ka puʻuwai
Piʻiholo flutters in the ʻUlalena wind
Spreading red and yellow hues on the lehua
My aloha wells up at the sight
Of the beauty placed above

​Hui
Aloha, aloha to you
My home of protection
Live, live long
My home of the mountain

Life is made enjoyable by the chill
Piled up with fond memories
The rainbow arches above
In the face of the clouds

Wear my aloha as your lei
Imbued with the scent of maile
You are mine forever
Forever intense in my heart

​
DOWNLOAD PDF
Picture
Picture

Listen now

© COPYRIGHT 2020. ALL RIGHTS RESERVED.
  • Home
  • May Day 2023
  • Mele Hoʻopulapula, Vol. 2
  • Ka Haku Mele
  • MORE PROJECTS
    • Mele Hoʻopulapula, Vol. 1
    • Mele Huliāmahi
    • May Day >
      • May Day 2022
      • May Day 2021
      • May Day 2020
      • May Day 2020 - Sing Along
    • Why It Matters
    • Huliāmahi, Vol. 1
  • WHO WE ARE
    • Board of Directors
    • Nā Limahana
  • DONATE